How a Biblical Verse Retains Meaning through Variations in Wording
I have great admiration for clever translators. Let me give an example.
In my last posting, I quoted Psalm 46:10. I commented how this verse resonates for me with the whole experience of contemplative prayer. What is so clever about its translation is that it retains its contemplative focus even when you vary it by successively subtracting one word after another. Let me demonstrate:
Be still and know that I am God.
Be still and know that I am.
Be still and know.
Now isn’t that cool?